The 14th century manuscript was located at the monastery of Montserrat outside Barcelona in Catalonia. Publication date and place: — Manuscript. The ten anonymous songs in the collection that survive are divided in three genres:. The ten anonymous songs in the collection that survive are divided in three genres: 3 canons 2 polyphonic chants 5 danses The above is an excerpt from Wikipedia. For the full article, click here. Genre Subgenre Vo.
|Published (Last):||18 February 2015|
|PDF File Size:||6.59 Mb|
|ePub File Size:||17.95 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The music from the Llibre Vermell of Montserrat Revised text edition, based on the original manuscript. After a concert in Brussels and Antwerp, I revisited the original manuscript and checked the Latin text which is used in almost all performances live and CD. Some errors - always the same!
The two most obvious examples: the final stanza of Mariam matrem virginem is almost impossible to translate when one follows the usual transcription. Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. If one checks the original manuscript things get a lot simpler.
One should transcribe:. Pugnare qu a m viriliter p ro famulis percus s i s duris iaculis atrociter. Quam needs no strict reference, pro simply fits famulis , and percussis is nicely lined up with the rest of the words. The translation is s till not simple, but one can at least try to make some sense of it see below , there also the facsimile of these lines.
After correcting the Latin text, I felt impelled to check the usual translations copy from copy from copy The result, in which I am now to blame for the errors, I publish below. I just copied them from the internet, only numbering the seven joys of Mary in Los set goytxs. The music fascicule of the LLibre Vermell begins at fol. The non-musical elements on these pages I also describe and - if relevant - translate. The source is digitized in the Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Llibre Vermell. Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Mariae de Monte serrato. Sweet antiphonal melody for the most sweet virgin Mary of Montserrat. O Virgo. Splendens hic in monte celso. Miraculis serrato. Quem fideles. Eya pietatis oculo placato,. Cerne ligatos fune peccatorum. Ne infernorum ictibus graventur. Sed cum beatis tua prece vocentur. O Virgin,. Ah, with your gentle loving eye.
Follows a prayer to the virgin Mary, of which I transribe the beginning and the end. Ora pro nobis mater […] per Christum dominum nostrum. Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum.
Quia interdum peregrini quando vigilant in ecclesia Beate Marie de Monte Serrato volunt cantare et trepudiare, et etiam in platea de die, et ibi non debeant nisi honestas ac devotas cantilenas cantare, idcirco superius et inferius aliquae sunt scriptae. Et de hoc uti debent honeste et parce, ne perturbent perseverantes in orationibus et devotis contemplationibus, in quibus omnes vigilantes insistere debent pariter et devote vaccare.
Because sometimes pilgrims keeping vigil in the church of the Blessed Virgin of Montserrat want to sing and dance - and similarly on the square during daytime — and since it is not appropiate to sing there anything else than honourable en pious songs, above and below some have been written. They should be used neatly and sparsely or moderately in order not to disturb those who persevere in prayers or sermons?
Stella splendens in mon te ut solis radium miraculis serrato , exaudi populum. Splendid star on the serrated mountain Montserrat , shining with wonders like a sunbeam, hear the people.
Concurrunt unvisersi gaudentes populi,. From all around they rally, rejoicing,. Principes et magnates ex stirpe regia,. Rulers and magnates of royal stirpes,. Prelati et barones, comites incliti,. Prelates and barons, famous counts,. Rustici, aratores, nec non notarii,. Advocati, scultores, cuncti ligni fabri,. Peasants, ploughmen and also scribes,. Reginae, comitissae,illustres dominae,. Queens, countesses, illustrious ladies. Coetus hii aggregantur hic ut exhibeant.
All these groups assemble here to present their vows,. Cuncti ergo precantes sexus utriusque,. Therefore, everybody, male and female, beseeching and cleansings our minds, let us devoutly pray.
Laudemus virginem mater est. Et eius filius Ihesus est. Plangamus scelera acriter. Sperantes in Ihesum iugiter. Let us praise the virgin Mother.
Splendens ceptigera. Nostri sis advocata. Virgo puerpera,. Tudentes pectora. Crimina confitentes. Simus altissimo. Shining sovereign,. Be our advocate,. Virgin Mother,.
Beating our breast. Confessing our guilt. Ballada dels goytxs de Nostre Dona en vulgar cathallan a ball redon. Los set goytxs recomptarem et devotament xantant. We tell you of the 7 joys and sing with devotion,. Ave Maria gracia plena. Dominus tecum Virgo serena. Hail Mary, full of grace,. Verge fos abans del part. Offerint vos de gradatge Aur. They offered you - one after the other - gold and myrrh and incense. A vos maire piadosa. Verge lo quint alegratge.
On aurem tots alegratge. We will be full of joy if you pray for us. Sobre tots sens nula costa. Above all came the Holy Spirit. On sots tots temps coronada. Regina perpetual. Virgo sola existente en affuit angelus,. Gabriel est appellatus atque missus celitus. En concipies Maria, Ave Maria. Let us all sing together: Hail Mary. When the Virgin was alone, lo, an angel appeared,. Gabriel was his name and he was sent from Heaven. With a shining face he said: Hail Mary.
With a shining face he said listen my dear ones :. You will conceive, Mary. You will bear a son. You will call him Jesus. A ball redon. Polorum regina omnium nostra.
Llibre Vermell de Montserrat (Various)
The music from the Llibre Vermell of Montserrat Revised text edition, based on the original manuscript. After a concert in Brussels and Antwerp, I revisited the original manuscript and checked the Latin text which is used in almost all performances live and CD. Some errors - always the same! The two most obvious examples: the final stanza of Mariam matrem virginem is almost impossible to translate when one follows the usual transcription. Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. If one checks the original manuscript things get a lot simpler. One should transcribe:.
More by Theatrum Instrumentorum
Llibre Vermell de Montserrat