View all works in Cristin. Main navigation jump Main content jump Theme navigation jump Contact information jump. For employees Norwegian website. Search our webpages Search.
|Published (Last):||27 June 2012|
|PDF File Size:||7.21 Mb|
|ePub File Size:||7.68 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I am an applied linguist interested in psycholinguistic and sociolinguistic aspects of multilingualism. Before reques Before requesting any publications please check my website at www. Superdiversity and why it isn't final version; in press, more. The purpose of this chapter is to articulate the reasons for my unease with the superdiversity paradigm and the academic branding trend it exemplifies.
I will begin with an overview of processing features that differentiate slogans from I will begin with an overview of processing features that differentiate slogans from academic terms and strategies that turn slogans into academic brands. Then, I will examine the meanings and functions of superdiversity, highlighting the referential indeterminacy of the term that renders it impervious to critique.
Save to Library. Superdiversity and why it isn't: Reflections on terminological innovation and academic branding more. The purpose of this chapter is to articulate the reasons for my unease with the concept of superdiversity, the affective rhetoric it is couched in and the process that transformed a newly coined word into 'a fact on the ground' and an The purpose of this chapter is to articulate the reasons for my unease with the concept of superdiversity, the affective rhetoric it is couched in and the process that transformed a newly coined word into 'a fact on the ground' and an academic brand.
I will begin with an overview of processing features that differentiate academic slogans from bona fide academic terms. Next, I will examine branding strategies that made superdiversity a recognizable name in sociolinguistics. Then, I will consider the many meanings of superdiversity and argue that referential indeterminacy renders it impervious to critique of Eurocentric biases and ahistoric premises and makes the new slogan an extremely valuable tool for branding and creation of a new academic hierarchy and new elite.
Are there any female polyglots? Psychology Today blog post, December 19, more. Publication Name: Psychology Today blog Life as a bilingual.
Do you wish to waive your rights? Communicative relevance: Color references in bilingual and trilingual speakers Bilingualism: Language and Cognition, more.
The purpose of this paper is to examine how Russian became a commodity in the global service industry in the decade between and and, in some places, much earlier. I will begin with a discussion of sociolinguistic theory of Then, I will trace the process of commodification of Russian, starting with why reasons and when timeline , proceeding to where locations and how forms , and ending with the so what. I will also talk about what next, identifying the opportunities for research on global Russian and the many gaps that are waiting to be filled.
The purpose of this article is to introduce the Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA. The guidelines were authored by the international Communication of Rights The guidelines were authored by the international Communication of Rights group CoRG that brought together 21 linguists, psychologists, lawyers, lawyer-linguists and interpreters.
The intention was to " translate " research on the communication of rights to non-native speakers in police interviews for practitioners and policy makers.
Drawing on linguistic and psychological research, as well as our collective experience of working with speciic cases, CoRG produced a word guidelines document with seven recommendations, an explanation accessible for police oocers, lawyers, judges and justice administrators, and a bibliography of relevant research.
The article explains why this project was restricted to three common law countries, and encourages others to consider using the document, following this article, as a starting point for a similar development in their own country or jurisdiction. Th e purpose of the article is to analyze the role of the Russian language in the era of globalization. Based on fi eldwork conducted in eleven countries, the study shows that Russian became one of the most popular and widely used foreign languages — aft er English — in the global service industry.
From the point of view of contemporary sociolinguistic theory, Russian language has become not only the object of national pride but a form of symbolic capital that could be converted into economic capital.
Th e author argues that this transitional moment opens up new opportunities for teachers and researchers studying Russian abroad. Whorf's lost argument: multilingual awareness , Language Learning more. Debates about linguistic relativity commonly focus on one question: Does language affect thought? I will show that, for Whorf, languages were also one of the ways in which we think, scientists were not immune to language effects, and the key to advancement of Western science was multilingual awareness.
My second aim is to draw on these insights to articulate a Whorfian agenda for the field of second language acquisition SLA that asks new questions about second language learning and cognition and expands the boundaries of the field and the scope, duration, and locations of SLA research.
Living in parts, dreaming of wholeness interview with Gustavo Perez-Firmat more. Multilingualism , Poetry , Cuban Studies , Cuban literature , Bilingualism and Multilingualism , and 5 more Bilingualism , Translingualism , Bilingualism and emotion , Bilingual poetry , and Translingual Literature Bilingualism , Translingualism , Bilingualism and emotion , Bilingual poetry , and Translingual Literature.
View on psychologytoday. Why diachronicity matters in the study of linguistic landscapes more. Multilingualism , Linguistic landscapes , Bilingualism and Multilingualism , and Bilingualism. Guidelines for communication of rights to non-native speakers of English more. Communication of rights guidelines are a document jointly authored by a group of 21 linguists, lawyers, psychologists, and interpreters that outlines seven recommendations for how the right to silence and other rights can be better Communication of rights guidelines are a document jointly authored by a group of 21 linguists, lawyers, psychologists, and interpreters that outlines seven recommendations for how the right to silence and other rights can be better worded and communicated by the police to non-native speakers of English.
Multilingualism in Post-Soviet Successor States more. Cognitive Science and Linguistics. The affective turn in SLA more. Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? Multilingualism and emotions more. Transgression as the norm: Russian in linguistic landscape of Kyiv, Ukraine more. Linguistic russification in the Russian Empire: peasants into Russians more.
The purpose of this paper is to question the traditional view of tsarist language management as a conscious, consistent and long-lasting policy of linguistic russification and denationalization and to consider the actual policies, their The purpose of this paper is to question the traditional view of tsarist language management as a conscious, consistent and long-lasting policy of linguistic russification and denationalization and to consider the actual policies, their context, and impact.
Drawing on recent historiographies, I will show that the Russian administration had no unified language policy: its strategies varied significantly across time periods and geographic regions and were mediated by political, ethnic, religious, and class concerns. When russification policies were adopted, the key aim was to establish the dominance of Russian as a high language over Polish, German, and Tatar. At the same time, the authorities never created a comprehensive primary education system and, as a result, failed to spread Russian to the majority of non-Russian peasants.
Ethnic elites adopted Russian as an additional language, yet this adoption did not increase their loyalty to the empire: the key outcome of russification policies was the mobilization of emerging national movements. Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian—English bilinguals more. Psychology , Cognitive Science , Linguistics , and Bilingualism.
Verbs of motion in L1 Russian of Russian—English bilinguals more. Narrative Analysis more. View on dx. Russian in post-Soviet countries more.
Publication Date: Apr 1, This article presents a case study of a police interrogation of a nonna-tive speaker NNS of English. I show that the high linguistic and conceptual complexity of police cautions, such as the Miranda warnings, complicates understanding I show that the high linguistic and conceptual complexity of police cautions, such as the Miranda warnings, complicates understanding of these texts even by NNSs of English with a high level of interactional competence.
I argue that the U. I also argue that common legal terms, concepts, and texts need to find a place in the adult ESL curriculum. Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon more. The purpose of this paper is to draw on recent studies of bilingualism and emotions to argue for three types of modifications to the current models of the bilingual lexicon.
The first modification involves word categories: I will show The first modification involves word categories: I will show that emotion words need to be considered as a separate class of words in the mental lexicon, represented and processed differently from abstract and concrete words.
The second modification involves conceptual representations: I will demonstrate that emotion concepts vary across languages and that bilinguals' concepts may, in some cases, be distinct from those of monolingual speakers.
The third modification involves emotionality: I will argue that emotionality is an important feature of the bilingual lexicon, where different languages and word types display different levels of emotionality.
I will also show how differential emotionality affects code-switching and language choice in bi-and multilinguals. The purpose of this paper is to draw on recent studies of bilingualism and emotions to argue that future models of the bilingual lexicon need to acknowledge — where relevant — not only linguistic and cognitive but also affective aspects of the lexicon.
I will begin with a discussion of definitions of emotion and emotion-laden words. Then, I will argue that the incorporation of the affective dimension in the mental lexicon needs to take place on three levels. On the lexical level, emotion and emotion-laden words need to be considered as a separate class of words in the mental lexicon, because recent research shows that these words are represented and processed differently from abstract and concrete words.
On the conceptual level, models need to address cross-linguistic differences in emotion concepts and ways in which bilinguals' representations may differ from those of monolingual speakers. On the processing level, models need to incorporate the affective processing dimension, recognizing affective priming effects and differences in emotionality across bilinguals' languages and word types. Unlike the study of visual or auditory processing, the study of emotion and emotion-laden words and of affective processing cannot be limited to the lab, because words do not have immutable meanings or stable affective dimensions — rather their meanings and affective connotations are internalized, constructed, and negotiated in context.
Consequently, where possible, I will triangulate the findings of laboratory studies of bilingual affective processing and representation with findings of sociolinguistic, ethnographic, and clinical studies. In some cases I will also appeal to bi-and multilinguals' self-reports to complement the experimental data, to highlight the human dimension of this research, and to draw on people's insights about the interplay between.
Structural and conceptual equivalence in the acquisition and use of emotion words in a second language more.
Multilingualism , Language and Cognition , Bilingualism and Multilingualism , Bilingualism , Language and Emotion , and 2 more Mental Lexicon and Cognitive linguistics especially metaphor and metonymy, conceptualization of emotions and relationship between language, mind, and culture Mental Lexicon and Cognitive linguistics especially metaphor and metonymy, conceptualization of emotions and relationship between language, mind, and culture.
Autobiographic Narratives as Data in Applied Linguistics more.
Dr. Aneta Pavlenko